DAVID FERRY READS FROM HIS TRANSLATION OF THE _Aeneid. _There will be
a book signing and reception after the reading
“I sing of arms and the man . . . ”
So begins the _Aeneid_, greatest of Western epic poems. Virgil’s
story of the journey of Aeneas has been a part of our cultural
heritage for so many centuries that it’s all too easy to lose sight
of the poem itself—of its brilliantly cinematic depiction of the
sack of Troy; the monstrous hunger of the harpies; the intensity of
Dido’s love for the hero, and the blackness of her despair; and the
violence that Aeneas and his men must endure before they can settle in
Italy and build the civilization whose roots we still claim as our
own.
This new translation brings Virgil’s masterpiece newly to life for
English-language readers. It’s the first in centuries crafted by a
translator who is first and foremost a poet, and it is a glorious
thing. DAVID FERRY HAS LONG BEEN KNOWN AS PERHAPS OUR GREATEST
CONTEMPORARY TRANSLATOR OF LATIN POETRY, his translations of
Virgil’s _Eclogues_ and _Georgics_ having established themselves
as much-admired standards. He brings to the _Aeneid_ the same
genius, rendering Virgil’s formal metrical lines into an English
that is familiar and alive. Yet in doing so, he surrenders none of the
feel of the ancient world that resonates throughout the poem, and
gives it the power that has drawn readers to it for centuries. In
FERRY’s hands, the _Aeneid_ becomes once more a lively, dramatic
poem of daring and adventure, of love and loss, of devotion and death.
Never before have Virgil’s twin gifts of poetic language and urgent,
compelling storytelling been presented so powerfully for
English-language readers. FERRY’s _Aeneid_ will be a landmark, a
gift to longtime lovers of Virgil, and the perfect entry point for new
readers.
music
culture
525
Views
20/02/2018 Last update